Discussion about translation has a long tradition stretching back to antiquity, pursued in later ages, it still remains highly topical today. In the dissertation The Cultural Code and Translation the author continues the tradition and examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was transferred into the Polish linguistic and cultural domain. The research of Sylvia A. Liseling Nilsson reveals how the Polish cultural lter affects the image of Swedish reality shown in the translations. The following aspects are taken into consideration: folklore and popular beliefs, intertextuality, use of diminutives, transcriptions of colloquial language and dialect in which the various social classes communicate in the original texts, verba dicendi, the language of individual protagonists, children's folklore including the translation of offensive words, paratextual elements as well as the transfer of the visual aspect of the cultural elements in literature written for children.
ArbetstitelKod kulturowy a przeklad : Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekladów = The cultural code and translation : the case of selected works by Astrid Lindgren into Polish
Standardpris199.00
Illustrerad Orginaltitel
Åldersgrupp
BandtypHäftad
Recensionsutdrag
Läsordning i serie41
MediatypBok
AvailableToOrder IsContractProduct Inlaga
Sidor330
Publiceringsdatum2015-09-02 00:00:00
FörfattareSylviaA. LiselingNilsson
Kort Beskrivning
Storlek
Färg
IsBokinfoProduct SeriesTitle
erpOwnsPrice BokinfoStatusCode21